Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
본문
cihans01에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
이 번역물에 관한 주의사항
U.S

제목
Won't you
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Won't you reply to me?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 7일 15:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 5일 19:59

minuet
게시물 갯수: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

2009년 10월 5일 19:59

silkworm16
게시물 갯수: 172
"wont you reply me?"

2009년 10월 5일 20:41

cheesecake
게시물 갯수: 980
Agree with minuet

2009년 10월 5일 23:32

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

2009년 10월 6일 19:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

2009년 10월 6일 19:55

silkworm16
게시물 갯수: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

2009년 10월 7일 14:23

handyy
게시물 갯수: 2118
I agree with you all girls.

2009년 10월 7일 14:49

ogzhntncr
게시물 갯수: 10
won't you reply me?