쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Bana cevap yazmayacaksın mısın?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
본문
cihans01
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
이 번역물에 관한 주의사항
U.S
제목
Won't you
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Won't you reply to me?
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 7일 15:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 10월 5일 19:59
minuet
게시물 갯수: 298
You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer"
2009년 10월 5일 19:59
silkworm16
게시물 갯수: 172
"wont you reply me?"
2009년 10월 5일 20:41
cheesecake
게시물 갯수: 980
Agree with minuet
2009년 10월 5일 23:32
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"
2009년 10월 6일 19:49
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?
2009년 10월 6일 19:55
silkworm16
게시물 갯수: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc.
2009년 10월 7일 14:23
handyy
게시물 갯수: 2118
I agree with you all girls.
2009년 10월 7일 14:49
ogzhntncr
게시물 갯수: 10
won't you reply me?