Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Tekstur
Framborið av cihans01
Uppruna mál: Turkiskt

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Viðmerking um umsetingina
U.S

Heiti
Won't you
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Won't you reply to me?
Góðkent av lilian canale - 7 Oktober 2009 15:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2009 19:59

minuet
Tal av boðum: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Oktober 2009 19:59

silkworm16
Tal av boðum: 172
"wont you reply me?"

5 Oktober 2009 20:41

cheesecake
Tal av boðum: 980
Agree with minuet

5 Oktober 2009 23:32

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Oktober 2009 19:49

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Oktober 2009 19:55

silkworm16
Tal av boðum: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Oktober 2009 14:23

handyy
Tal av boðum: 2118
I agree with you all girls.

7 Oktober 2009 14:49

ogzhntncr
Tal av boðum: 10
won't you reply me?