Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Text
Enviat per cihans01
Idioma orígen: Turc

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Notes sobre la traducció
U.S

Títol
Won't you
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Won't you reply to me?
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Octubre 2009 15:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2009 19:59

minuet
Nombre de missatges: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Octubre 2009 19:59

silkworm16
Nombre de missatges: 172
"wont you reply me?"

5 Octubre 2009 20:41

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Agree with minuet

5 Octubre 2009 23:32

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Octubre 2009 19:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Octubre 2009 19:55

silkworm16
Nombre de missatges: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Octubre 2009 14:23

handyy
Nombre de missatges: 2118
I agree with you all girls.

7 Octubre 2009 14:49

ogzhntncr
Nombre de missatges: 10
won't you reply me?