Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cihans01
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
U.S

τίτλος
Won't you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Won't you reply to me?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Οκτώβριος 2009 15:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2009 19:59

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Οκτώβριος 2009 19:59

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
"wont you reply me?"

5 Οκτώβριος 2009 20:41

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Agree with minuet

5 Οκτώβριος 2009 23:32

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Οκτώβριος 2009 19:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Οκτώβριος 2009 19:55

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Οκτώβριος 2009 14:23

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
I agree with you all girls.

7 Οκτώβριος 2009 14:49

ogzhntncr
Αριθμός μηνυμάτων: 10
won't you reply me?