Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Won't you reply to me? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Οκτώβριος 2009 15:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Οκτώβριος 2009 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Οκτώβριος 2009 19:59 | | | | | | 5 Οκτώβριος 2009 20:41 | | | | | | 5 Οκτώβριος 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Οκτώβριος 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Οκτώβριος 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Οκτώβριος 2009 14:23 | | | I agree with you all girls. | | | 7 Οκτώβριος 2009 14:49 | | | |
|
|