Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Texto
Enviado por cihans01
Idioma de origem: Turco

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Notas sobre a tradução
U.S

Título
Won't you
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

Won't you reply to me?
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Outubro 2009 15:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Outubro 2009 19:59

minuet
Número de Mensagens: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Outubro 2009 19:59

silkworm16
Número de Mensagens: 172
"wont you reply me?"

5 Outubro 2009 20:41

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Agree with minuet

5 Outubro 2009 23:32

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Outubro 2009 19:49

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Outubro 2009 19:55

silkworm16
Número de Mensagens: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Outubro 2009 14:23

handyy
Número de Mensagens: 2118
I agree with you all girls.

7 Outubro 2009 14:49

ogzhntncr
Número de Mensagens: 10
won't you reply me?