Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Nakala
Tafsiri iliombwa na cihans01
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Maelezo kwa mfasiri
U.S

Kichwa
Won't you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Won't you reply to me?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Oktoba 2009 15:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Oktoba 2009 19:59

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Oktoba 2009 19:59

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
"wont you reply me?"

5 Oktoba 2009 20:41

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Agree with minuet

5 Oktoba 2009 23:32

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Oktoba 2009 19:49

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Oktoba 2009 19:55

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Oktoba 2009 14:23

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I agree with you all girls.

7 Oktoba 2009 14:49

ogzhntncr
Idadi ya ujumbe: 10
won't you reply me?