Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Tekst
Wprowadzone przez cihans01
Język źródłowy: Turecki

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Uwagi na temat tłumaczenia
U.S

Tytuł
Won't you
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Won't you reply to me?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Październik 2009 15:16





Ostatni Post

Autor
Post

5 Październik 2009 19:59

minuet
Liczba postów: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Październik 2009 19:59

silkworm16
Liczba postów: 172
"wont you reply me?"

5 Październik 2009 20:41

cheesecake
Liczba postów: 980
Agree with minuet

5 Październik 2009 23:32

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Październik 2009 19:49

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Październik 2009 19:55

silkworm16
Liczba postów: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Październik 2009 14:23

handyy
Liczba postów: 2118
I agree with you all girls.

7 Październik 2009 14:49

ogzhntncr
Liczba postów: 10
won't you reply me?