Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Turecki](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angielski](../images/flag_en.gif)
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń ![](../images/note.gif) Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Język źródłowy: Turecki
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez merdogan | Język docelowy: Angielski
Won't you reply to me? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 7 Październik 2009 15:16
Ostatni Post | | | | | 5 Październik 2009 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Październik 2009 19:59 | | | | | | 5 Październik 2009 20:41 | | | | | | 5 Październik 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Październik 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Październik 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Październik 2009 14:23 | | | I agree with you all girls. | | | 7 Październik 2009 14:49 | | | |
|
|