Tradução - Turco-Inglês - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Conversa - Amor / Amizade  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Língua de origem: Turco
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Won't you reply to me? |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Outubro 2009 15:16
Última Mensagem | | | | | 5 Outubro 2009 19:59 | |  minuetNúmero de mensagens: 298 | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Outubro 2009 19:59 | | | | | | 5 Outubro 2009 20:41 | | | | | | 5 Outubro 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Outubro 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Outubro 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Outubro 2009 14:23 | |  handyyNúmero de mensagens: 2118 | I agree with you all girls. | | | 7 Outubro 2009 14:49 | | | |
|
|