Vertimas - Turkų-Anglų - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Originalo kalba: Turkų
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Won't you reply to me? |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 5 spalis 2009 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 spalis 2009 19:59 | | | | | | 5 spalis 2009 20:41 | | | | | | 5 spalis 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 spalis 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 spalis 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 spalis 2009 14:23 | | | I agree with you all girls. | | | 7 spalis 2009 14:49 | | | |
|
|