Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Текст
Публікацію зроблено cihans01
Мова оригіналу: Турецька

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Пояснення стосовно перекладу
U.S

Заголовок
Won't you
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Won't you reply to me?
Затверджено lilian canale - 7 Жовтня 2009 15:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Жовтня 2009 19:59

minuet
Кількість повідомлень: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Жовтня 2009 19:59

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
"wont you reply me?"

5 Жовтня 2009 20:41

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Agree with minuet

5 Жовтня 2009 23:32

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Жовтня 2009 19:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Жовтня 2009 19:55

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Жовтня 2009 14:23

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I agree with you all girls.

7 Жовтня 2009 14:49

ogzhntncr
Кількість повідомлень: 10
won't you reply me?