Переклад - Турецька-Англійська - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
Категорія Чат - Кохання / Дружба  Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Мова оригіналу: Турецька
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Пояснення стосовно перекладу | |
|
| | ПерекладАнглійська Переклад зроблено merdogan | Мова, якою перекладати: Англійська
Won't you reply to me? |
|
Останні повідомлення | | | | | 5 Жовтня 2009 19:59 | |  minuetКількість повідомлень: 298 | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Жовтня 2009 19:59 | | | | | | 5 Жовтня 2009 20:41 | | | | | | 5 Жовтня 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Жовтня 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Жовтня 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Жовтня 2009 14:23 | |  handyyКількість повідомлень: 2118 | I agree with you all girls. | | | 7 Жовтня 2009 14:49 | | | |
|
|