Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Text
Înscris de cihans01
Limba sursă: Turcă

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Observaţii despre traducere
U.S

Titlu
Won't you
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

Won't you reply to me?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Octombrie 2009 15:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Octombrie 2009 19:59

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Octombrie 2009 19:59

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
"wont you reply me?"

5 Octombrie 2009 20:41

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Agree with minuet

5 Octombrie 2009 23:32

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Octombrie 2009 19:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Octombrie 2009 19:55

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Octombrie 2009 14:23

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I agree with you all girls.

7 Octombrie 2009 14:49

ogzhntncr
Numărul mesajelor scrise: 10
won't you reply me?