Traducerea - Turcă-Engleză - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Limba sursă: Turcă
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Won't you reply to me? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Octombrie 2009 15:16
Ultimele mesaje | | | | | 5 Octombrie 2009 19:59 | | minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Octombrie 2009 19:59 | | | | | | 5 Octombrie 2009 20:41 | | | | | | 5 Octombrie 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Octombrie 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Octombrie 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Octombrie 2009 14:23 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | I agree with you all girls. | | | 7 Octombrie 2009 14:49 | | | |
|
|