Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Teksto
Submetigx per cihans01
Font-lingvo: Turka

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Rimarkoj pri la traduko
U.S

Titolo
Won't you
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Won't you reply to me?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Oktobro 2009 15:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Oktobro 2009 19:59

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Oktobro 2009 19:59

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
"wont you reply me?"

5 Oktobro 2009 20:41

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Agree with minuet

5 Oktobro 2009 23:32

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Oktobro 2009 19:49

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Oktobro 2009 19:55

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Oktobro 2009 14:23

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I agree with you all girls.

7 Oktobro 2009 14:49

ogzhntncr
Nombro da afiŝoj: 10
won't you reply me?