Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Tekst
Opgestuurd door cihans01
Uitgangs-taal: Turks

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Details voor de vertaling
U.S

Titel
Won't you
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Won't you reply to me?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 oktober 2009 15:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2009 19:59

minuet
Aantal berichten: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 oktober 2009 19:59

silkworm16
Aantal berichten: 172
"wont you reply me?"

5 oktober 2009 20:41

cheesecake
Aantal berichten: 980
Agree with minuet

5 oktober 2009 23:32

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 oktober 2009 19:49

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 oktober 2009 19:55

silkworm16
Aantal berichten: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 oktober 2009 14:23

handyy
Aantal berichten: 2118
I agree with you all girls.

7 oktober 2009 14:49

ogzhntncr
Aantal berichten: 10
won't you reply me?