Vertaling - Turks-Engels - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Uitgangs-taal: Turks
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Engels
Won't you reply to me? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 oktober 2009 15:16
Laatste bericht | | | | | 5 oktober 2009 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 oktober 2009 19:59 | | | | | | 5 oktober 2009 20:41 | | | | | | 5 oktober 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 oktober 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 oktober 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 oktober 2009 14:23 | | | I agree with you all girls. | | | 7 oktober 2009 14:49 | | | |
|
|