Traduction - Turc-Anglais - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Discussion - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Langue de départ: Turc
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | Commentaires pour la traduction | |
|
| | | Langue d'arrivée: Anglais
Won't you reply to me? |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Octobre 2009 15:16
Derniers messages | | | | | 5 Octobre 2009 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Octobre 2009 19:59 | | | | | | 5 Octobre 2009 20:41 | | | | | | 5 Octobre 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Octobre 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Octobre 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Octobre 2009 14:23 | | handyyNombre de messages: 2118 | I agree with you all girls. | | | 7 Octobre 2009 14:49 | | | |
|
|