Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Texte
Proposé par cihans01
Langue de départ: Turc

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Commentaires pour la traduction
U.S

Titre
Won't you
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

Won't you reply to me?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Octobre 2009 15:16





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2009 19:59

minuet
Nombre de messages: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Octobre 2009 19:59

silkworm16
Nombre de messages: 172
"wont you reply me?"

5 Octobre 2009 20:41

cheesecake
Nombre de messages: 980
Agree with minuet

5 Octobre 2009 23:32

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Octobre 2009 19:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Octobre 2009 19:55

silkworm16
Nombre de messages: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Octobre 2009 14:23

handyy
Nombre de messages: 2118
I agree with you all girls.

7 Octobre 2009 14:49

ogzhntncr
Nombre de messages: 10
won't you reply me?