Traduzione - Turco-Inglese - Bana cevap yazmayacaksın mısın?Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglese](../images/flag_en.gif)
Categoria Chat - Amore / Amicizia ![](../images/note.gif) Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | Lingua originale: Turco
Bana cevap yazmayacaksın mısın? | | |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
Won't you reply to me? |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 7 Ottobre 2009 15:16
Ultimi messaggi | | | | | 5 Ottobre 2009 19:59 | | | You should use one of the followings:
"to respond", "to write back", "to write an answer" | | | 5 Ottobre 2009 19:59 | | | | | | 5 Ottobre 2009 20:41 | | | | | | 5 Ottobre 2009 23:32 | | | Better would be:
" Won't you write me an answer?" | | | 6 Ottobre 2009 19:49 | | | Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ? | | | 6 Ottobre 2009 19:55 | | | For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.
However, "reply" can be used for letters, mails etc. | | | 7 Ottobre 2009 14:23 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumero di messaggi: 2118 | I agree with you all girls. | | | 7 Ottobre 2009 14:49 | | | |
|
|