Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bana cevap yazmayacaksın mısın?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Testo
Aggiunto da cihans01
Lingua originale: Turco

Bana cevap yazmayacaksın mısın?
Note sulla traduzione
U.S

Titolo
Won't you
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Won't you reply to me?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Ottobre 2009 15:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2009 19:59

minuet
Numero di messaggi: 298
You should use one of the followings:

"to respond", "to write back", "to write an answer"

5 Ottobre 2009 19:59

silkworm16
Numero di messaggi: 172
"wont you reply me?"

5 Ottobre 2009 20:41

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Agree with minuet

5 Ottobre 2009 23:32

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Better would be:
" Won't you write me an answer?"

6 Ottobre 2009 19:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear friends,
Do you see a big difference in the literal sense ?

6 Ottobre 2009 19:55

silkworm16
Numero di messaggi: 172
For me yes, to use "answer" changes meaning.
we use that verb for telephone calls generally.

However, "reply" can be used for letters, mails etc.

7 Ottobre 2009 14:23

handyy
Numero di messaggi: 2118
I agree with you all girls.

7 Ottobre 2009 14:49

ogzhntncr
Numero di messaggi: 10
won't you reply me?