Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Tilmeldt af khalili
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titel
I'm going mad
Oversættelse
Engelsk

Oversat af User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Bemærkninger til oversættelsen
Access-company name
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 21 November 2009 14:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 November 2009 15:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 November 2009 15:38

User10
Antal indlæg: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 November 2009 16:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 November 2009 16:50

User10
Antal indlæg: 1173
Thanks