Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Engelsk - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Tilmeldt af
khalili
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Titel
I'm going mad
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Bemærkninger til oversættelsen
Access-company name
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 21 November 2009 14:58
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 November 2009 15:17
lilian canale
Antal indlæg: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 November 2009 15:38
User10
Antal indlæg: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 November 2009 16:29
lilian canale
Antal indlæg: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 November 2009 16:50
User10
Antal indlæg: 1173
Thanks