Prevod - Grcki-Engleski - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω... | | Izvorni jezik: Grcki
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Are things quiet or tense in Access? Say something new... I stay at home doing housework...I'm going mad. | | |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Novembar 2009 14:58
Poslednja poruka | | | | | 18 Novembar 2009 15:17 | | | I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework | | | 18 Novembar 2009 15:38 | | | I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm. | | | 18 Novembar 2009 16:29 | | | What about:
"Are things quiet or tense in Access?" | | | 18 Novembar 2009 16:50 | | | Thanks |
|
|