Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Natpis
I'm going mad
Prevod
Engleski

Preveo User10
Željeni jezik: Engleski

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Napomene o prevodu
Access-company name
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Novembar 2009 14:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Novembar 2009 15:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Novembar 2009 15:38

User10
Broj poruka: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Novembar 2009 16:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Novembar 2009 16:50

User10
Broj poruka: 1173
Thanks