Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Tittel
I'm going mad
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Access-company name
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 November 2009 14:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 November 2009 15:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 November 2009 15:38

User10
Antall Innlegg: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 November 2009 16:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 November 2009 16:50

User10
Antall Innlegg: 1173
Thanks