Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Skrevet av
khalili
Kildespråk: Gresk
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Tittel
I'm going mad
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
User10
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Access-company name
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 21 November 2009 14:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 November 2009 15:17
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 November 2009 15:38
User10
Antall Innlegg: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 November 2009 16:29
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 November 2009 16:50
User10
Antall Innlegg: 1173
Thanks