Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
טקסט
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

שם
I'm going mad
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי User10
שפת המטרה: אנגלית

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
הערות לגבי התרגום
Access-company name
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 נובמבר 2009 14:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 נובמבר 2009 15:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 נובמבר 2009 15:38

User10
מספר הודעות: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 נובמבר 2009 16:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 נובמבר 2009 16:50

User10
מספר הודעות: 1173
Thanks