בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-אנגלית - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
טקסט
נשלח על ידי
khalili
שפת המקור: יוונית
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
שם
I'm going mad
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
User10
שפת המטרה: אנגלית
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
הערות לגבי התרגום
Access-company name
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 21 נובמבר 2009 14:58
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 נובמבר 2009 15:17
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 נובמבר 2009 15:38
User10
מספר הודעות: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 נובמבר 2009 16:29
lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 נובמבר 2009 16:50
User10
מספר הודעות: 1173
Thanks