Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
τίτλος
I'm going mad
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Access-company name
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 21 Νοέμβριος 2009 14:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Νοέμβριος 2009 15:17
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Νοέμβριος 2009 15:38
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Νοέμβριος 2009 16:29
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Νοέμβριος 2009 16:50
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Thanks