Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

τίτλος
I'm going mad
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Access-company name
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 21 Νοέμβριος 2009 14:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2009 15:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Νοέμβριος 2009 15:38

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Νοέμβριος 2009 16:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Νοέμβριος 2009 16:50

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Thanks