Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Wprowadzone przez khalili
Język źródłowy: Grecki

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Tytuł
I'm going mad
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Angielski

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Uwagi na temat tłumaczenia
Access-company name
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 21 Listopad 2009 14:58





Ostatni Post

Autor
Post

18 Listopad 2009 15:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Listopad 2009 15:38

User10
Liczba postów: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Listopad 2009 16:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Listopad 2009 16:50

User10
Liczba postów: 1173
Thanks