Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Wprowadzone przez
khalili
Język źródłowy: Grecki
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Tytuł
I'm going mad
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
User10
Język docelowy: Angielski
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Uwagi na temat tłumaczenia
Access-company name
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 21 Listopad 2009 14:58
Ostatni Post
Autor
Post
18 Listopad 2009 15:17
lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Listopad 2009 15:38
User10
Liczba postów: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Listopad 2009 16:29
lilian canale
Liczba postów: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Listopad 2009 16:50
User10
Liczba postów: 1173
Thanks