Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Engelska - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Tillagd av
khalili
Källspråk: Grekiska
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Titel
I'm going mad
Översättning
Engelska
Översatt av
User10
Språket som det ska översättas till: Engelska
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Anmärkningar avseende översättningen
Access-company name
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 21 November 2009 14:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 November 2009 15:17
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 November 2009 15:38
User10
Antal inlägg: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 November 2009 16:29
lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 November 2009 16:50
User10
Antal inlägg: 1173
Thanks