Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Tillagd av khalili
Källspråk: Grekiska

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titel
I'm going mad
Översättning
Engelska

Översatt av User10
Språket som det ska översättas till: Engelska

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Anmärkningar avseende översättningen
Access-company name
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 November 2009 14:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 November 2009 15:17

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 November 2009 15:38

User10
Antal inlägg: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 November 2009 16:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 November 2009 16:50

User10
Antal inlägg: 1173
Thanks