Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Texto
Propuesto por
khalili
Idioma de origen: Griego
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Título
I'm going mad
Traducción
Inglés
Traducido por
User10
Idioma de destino: Inglés
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Nota acerca de la traducción
Access-company name
Última validación o corrección por
lilian canale
- 21 Noviembre 2009 14:58
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Noviembre 2009 15:17
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Noviembre 2009 15:38
User10
Cantidad de envíos: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Noviembre 2009 16:29
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Noviembre 2009 16:50
User10
Cantidad de envíos: 1173
Thanks