Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Texto
Propuesto por khalili
Idioma de origen: Griego

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Título
I'm going mad
Traducción
Inglés

Traducido por User10
Idioma de destino: Inglés

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Nota acerca de la traducción
Access-company name
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Noviembre 2009 14:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Noviembre 2009 15:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Noviembre 2009 15:38

User10
Cantidad de envíos: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Noviembre 2009 16:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Noviembre 2009 16:50

User10
Cantidad de envíos: 1173
Thanks