Traducerea - Greacă-Engleză - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω... | | Limba sursă: Greacă
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de User10 | Limba ţintă: Engleză
Are things quiet or tense in Access? Say something new... I stay at home doing housework...I'm going mad. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Noiembrie 2009 14:58
Ultimele mesaje | | | | | 18 Noiembrie 2009 15:17 | | | I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework | | | 18 Noiembrie 2009 15:38 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm. | | | 18 Noiembrie 2009 16:29 | | | What about:
"Are things quiet or tense in Access?" | | | 18 Noiembrie 2009 16:50 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Thanks |
|
|