Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titlu
I'm going mad
Traducerea
Engleză

Tradus de User10
Limba ţintă: Engleză

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Observaţii despre traducere
Access-company name
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Noiembrie 2009 14:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Noiembrie 2009 15:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Noiembrie 2009 15:38

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Noiembrie 2009 16:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Noiembrie 2009 16:50

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Thanks