Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

عنوان
I'm going mad
ترجمه
انگلیسی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Access-company name
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 نوامبر 2009 14:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 نوامبر 2009 15:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 نوامبر 2009 15:38

User10
تعداد پیامها: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 نوامبر 2009 16:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 نوامبر 2009 16:50

User10
تعداد پیامها: 1173
Thanks