Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Заголовок
I'm going mad
Переклад
Англійська

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Англійська

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Пояснення стосовно перекладу
Access-company name
Затверджено lilian canale - 21 Листопада 2009 14:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Листопада 2009 15:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Листопада 2009 15:38

User10
Кількість повідомлень: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Листопада 2009 16:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Листопада 2009 16:50

User10
Кількість повідомлень: 1173
Thanks