Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Текст
Публікацію зроблено
khalili
Мова оригіналу: Грецька
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Заголовок
I'm going mad
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
User10
Мова, якою перекладати: Англійська
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Пояснення стосовно перекладу
Access-company name
Затверджено
lilian canale
- 21 Листопада 2009 14:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Листопада 2009 15:17
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Листопада 2009 15:38
User10
Кількість повідомлень: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Листопада 2009 16:29
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Листопада 2009 16:50
User10
Кількість повідомлень: 1173
Thanks