ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω... | | لغة مصدر: يونانيّ
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف User10 | لغة الهدف: انجليزي
Are things quiet or tense in Access? Say something new... I stay at home doing housework...I'm going mad. | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تشرين الثاني 2009 14:58
آخر رسائل | | | | | 18 تشرين الثاني 2009 15:17 | | | I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework | | | 18 تشرين الثاني 2009 15:38 | | | I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm. | | | 18 تشرين الثاني 2009 16:29 | | | What about:
"Are things quiet or tense in Access?" | | | 18 تشرين الثاني 2009 16:50 | | | Thanks |
|
|