Traduko - Greka-Angla - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω... | | Font-lingvo: Greka
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per User10 | Cel-lingvo: Angla
Are things quiet or tense in Access? Say something new... I stay at home doing housework...I'm going mad. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Novembro 2009 14:58
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Novembro 2009 15:17 | | | I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework | | | 18 Novembro 2009 15:38 | | | I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm. | | | 18 Novembro 2009 16:29 | | | What about:
"Are things quiet or tense in Access?" | | | 18 Novembro 2009 16:50 | | | Thanks |
|
|