Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titolo
I'm going mad
Traduko
Angla

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Angla

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Rimarkoj pri la traduko
Access-company name
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Novembro 2009 14:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Novembro 2009 15:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Novembro 2009 15:38

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Novembro 2009 16:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Novembro 2009 16:50

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thanks