Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

제목
I'm going mad
번역
영어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
이 번역물에 관한 주의사항
Access-company name
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 21일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 18일 15:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

2009년 11월 18일 15:38

User10
게시물 갯수: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

2009년 11월 18일 16:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

2009년 11월 18일 16:50

User10
게시물 갯수: 1173
Thanks