쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-영어 - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
본문
khalili
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
제목
I'm going mad
번역
영어
User10
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
이 번역물에 관한 주의사항
Access-company name
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 21일 14:58
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 11월 18일 15:17
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
2009년 11월 18일 15:38
User10
게시물 갯수: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
2009년 11월 18일 16:29
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
2009년 11월 18일 16:50
User10
게시물 갯수: 1173
Thanks