Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
テキスト
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

タイトル
I'm going mad
翻訳
英語

User10様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
翻訳についてのコメント
Access-company name
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 21日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 18日 15:17

lilian canale
投稿数: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

2009年 11月 18日 15:38

User10
投稿数: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

2009年 11月 18日 16:29

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

2009年 11月 18日 16:50

User10
投稿数: 1173
Thanks