ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
テキスト
khalili
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
タイトル
I'm going mad
翻訳
英語
User10
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
翻訳についてのコメント
Access-company name
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 11月 21日 14:58
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 18日 15:17
lilian canale
投稿数: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
2009年 11月 18日 15:38
User10
投稿数: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
2009年 11月 18日 16:29
lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
2009年 11月 18日 16:50
User10
投稿数: 1173
Thanks