Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekstas
Pateikta khalili
Originalo kalba: Graikų

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Pavadinimas
I'm going mad
Vertimas
Anglų

Išvertė User10
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Pastabos apie vertimą
Access-company name
Validated by lilian canale - 21 lapkritis 2009 14:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 lapkritis 2009 15:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 lapkritis 2009 15:38

User10
Žinučių kiekis: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 lapkritis 2009 16:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 lapkritis 2009 16:50

User10
Žinučių kiekis: 1173
Thanks