Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Poslao khalili
Izvorni jezik: Grčki

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Naslov
I'm going mad
Prevođenje
Engleski

Preveo User10
Ciljni jezik: Engleski

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Primjedbe o prijevodu
Access-company name
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 studeni 2009 14:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 studeni 2009 15:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 studeni 2009 15:38

User10
Broj poruka: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 studeni 2009 16:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 studeni 2009 16:50

User10
Broj poruka: 1173
Thanks