Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titel
I'm going mad
Vertaling
Engels

Vertaald door User10
Doel-taal: Engels

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Details voor de vertaling
Access-company name
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 november 2009 14:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 november 2009 15:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 november 2009 15:38

User10
Aantal berichten: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 november 2009 16:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 november 2009 16:50

User10
Aantal berichten: 1173
Thanks