Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Texto
Enviado por
khalili
Língua de origem: Grego
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Título
I'm going mad
Tradução
Inglês
Traduzido por
User10
Língua alvo: Inglês
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Notas sobre a tradução
Access-company name
Última validação ou edição por
lilian canale
- 21 Novembro 2009 14:58
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Novembro 2009 15:17
lilian canale
Número de mensagens: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Novembro 2009 15:38
User10
Número de mensagens: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Novembro 2009 16:29
lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Novembro 2009 16:50
User10
Número de mensagens: 1173
Thanks