Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Texto
Enviado por khalili
Língua de origem: Grego

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Título
I'm going mad
Tradução
Inglês

Traduzido por User10
Língua alvo: Inglês

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Notas sobre a tradução
Access-company name
Última validação ou edição por lilian canale - 21 Novembro 2009 14:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Novembro 2009 15:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Novembro 2009 15:38

User10
Número de mensagens: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Novembro 2009 16:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Novembro 2009 16:50

User10
Número de mensagens: 1173
Thanks