Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Otsikko
I'm going mad
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Huomioita käännöksestä
Access-company name
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Marraskuu 2009 14:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Marraskuu 2009 15:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Marraskuu 2009 15:38

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Marraskuu 2009 16:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Marraskuu 2009 16:50

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Thanks