Käännös - Kreikka-Englanti - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω... | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι. |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä User10 | Kohdekieli: Englanti
Are things quiet or tense in Access? Say something new... I stay at home doing housework...I'm going mad. | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Marraskuu 2009 14:58
Viimeinen viesti | | | | | 18 Marraskuu 2009 15:17 | | | I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework | | | 18 Marraskuu 2009 15:38 | | User10Viestien lukumäärä: 1173 | I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm. | | | 18 Marraskuu 2009 16:29 | | | What about:
"Are things quiet or tense in Access?" | | | 18 Marraskuu 2009 16:50 | | User10Viestien lukumäärä: 1173 | Thanks |
|
|