Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Inglês - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Carta / Email
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Texto
Enviado por
khalili
Idioma de origem: Grego
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Título
I'm going mad
Tradução
Inglês
Traduzido por
User10
Idioma alvo: Inglês
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Notas sobre a tradução
Access-company name
Último validado ou editado por
lilian canale
- 21 Novembro 2009 14:58
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
18 Novembro 2009 15:17
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Novembro 2009 15:38
User10
Número de Mensagens: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Novembro 2009 16:29
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Novembro 2009 16:50
User10
Número de Mensagens: 1173
Thanks