Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titolo
I'm going mad
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Note sulla traduzione
Access-company name
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Novembre 2009 14:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Novembre 2009 15:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Novembre 2009 15:38

User10
Numero di messaggi: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Novembre 2009 16:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Novembre 2009 16:50

User10
Numero di messaggi: 1173
Thanks