Traduzione - Greco-Inglese - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Lettera / Email  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω... | | Lingua originale: Greco
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι. |
|
| | TraduzioneInglese Tradotto da User10 | Lingua di destinazione: Inglese
Are things quiet or tense in Access? Say something new... I stay at home doing housework...I'm going mad. | | |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Novembre 2009 14:58
Ultimi messaggi | | | | | 18 Novembre 2009 15:17 | | | I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework | | | 18 Novembre 2009 15:38 | |  User10Numero di messaggi: 1173 | I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm. | | | 18 Novembre 2009 16:29 | | | What about:
"Are things quiet or tense in Access?" | | | 18 Novembre 2009 16:50 | |  User10Numero di messaggi: 1173 | Thanks  |
|
|