Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Статус
I'm going mad
Перевод
Английский

Перевод сделан User10
Язык, на который нужно перевести: Английский

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Комментарии для переводчика
Access-company name
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Ноябрь 2009 14:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Ноябрь 2009 15:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Ноябрь 2009 15:38

User10
Кол-во сообщений: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Ноябрь 2009 16:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Ноябрь 2009 16:50

User10
Кол-во сообщений: 1173
Thanks