Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Anglès - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Enviat per
khalili
Idioma orígen: Grec
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Títol
I'm going mad
Traducció
Anglès
Traduït per
User10
Idioma destí: Anglès
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Notes sobre la traducció
Access-company name
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 21 Novembre 2009 14:58
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Novembre 2009 15:17
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Novembre 2009 15:38
User10
Nombre de missatges: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Novembre 2009 16:29
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Novembre 2009 16:50
User10
Nombre de missatges: 1173
Thanks