Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Títol
I'm going mad
Traducció
Anglès

Traduït per User10
Idioma destí: Anglès

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Notes sobre la traducció
Access-company name
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Novembre 2009 14:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Novembre 2009 15:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Novembre 2009 15:38

User10
Nombre de missatges: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Novembre 2009 16:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Novembre 2009 16:50

User10
Nombre de missatges: 1173
Thanks