Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Текст
Предоставено от khalili
Език, от който се превежда: Гръцки

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Заглавие
I'm going mad
Превод
Английски

Преведено от User10
Желан език: Английски

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Забележки за превода
Access-company name
За последен път се одобри от lilian canale - 21 Ноември 2009 14:58





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Ноември 2009 15:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Ноември 2009 15:38

User10
Общо мнения: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Ноември 2009 16:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Ноември 2009 16:50

User10
Общо мнения: 1173
Thanks