Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Текст
Предоставено от
khalili
Език, от който се превежда: Гръцки
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Заглавие
I'm going mad
Превод
Английски
Преведено от
User10
Желан език: Английски
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Забележки за превода
Access-company name
За последен път се одобри от
lilian canale
- 21 Ноември 2009 14:58
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Ноември 2009 15:17
lilian canale
Общо мнения: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Ноември 2009 15:38
User10
Общо мнения: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Ноември 2009 16:29
lilian canale
Общо мнения: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Ноември 2009 16:50
User10
Общо мнения: 1173
Thanks