Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Übermittelt von
khalili
Herkunftssprache: Griechisch
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Titel
I'm going mad
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
User10
Zielsprache: Englisch
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Bemerkungen zur Übersetzung
Access-company name
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 21 November 2009 14:58
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
18 November 2009 15:17
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 November 2009 15:38
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 November 2009 16:29
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 November 2009 16:50
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Thanks