Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Text
Übermittelt von khalili
Herkunftssprache: Griechisch

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titel
I'm going mad
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von User10
Zielsprache: Englisch

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Bemerkungen zur Übersetzung
Access-company name
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 November 2009 14:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 November 2009 15:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 November 2009 15:38

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 November 2009 16:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 November 2009 16:50

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Thanks