Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Başlık
I'm going mad
Tercüme
İngilizce

Çeviri User10
Hedef dil: İngilizce

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Access-company name
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Kasım 2009 14:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Kasım 2009 15:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Kasım 2009 15:38

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Kasım 2009 16:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Kasım 2009 16:50

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Thanks