Tercüme - Yunanca-İngilizce - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Yunanca](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![İngilizce](../images/flag_en.gif)
Kategori Mektup / Elektronik posta ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω... | | Kaynak dil: Yunanca
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Are things quiet or tense in Access? Say something new... I stay at home doing housework...I'm going mad. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
Son Gönderilen | | | | | 18 Kasım 2009 15:17 | | | I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework | | | 18 Kasım 2009 15:38 | | | I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm. | | | 18 Kasım 2009 16:29 | | | What about:
"Are things quiet or tense in Access?" | | | 18 Kasım 2009 16:50 | | | Thanks ![](../images/emo/smile.png) |
|
|