Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Anglais - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Texte
Proposé par
khalili
Langue de départ: Grec
Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..ΤÏελλαίνομαι.
Titre
I'm going mad
Traduction
Anglais
Traduit par
User10
Langue d'arrivée: Anglais
Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Commentaires pour la traduction
Access-company name
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 21 Novembre 2009 14:58
Derniers messages
Auteur
Message
18 Novembre 2009 15:17
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework
18 Novembre 2009 15:38
User10
Nombre de messages: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.
18 Novembre 2009 16:29
lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"
18 Novembre 2009 16:50
User10
Nombre de messages: 1173
Thanks