Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ησυχία ή ενταση στην αξες? Πες κανα νεο. Εγω...
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

Ησυχία ή ενταση στην αξες?
Πες κανα νεο.
Εγω σπίτι, οικιακά..Τρελλαίνομαι.

Titre
I'm going mad
Traduction
Anglais

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Anglais

Are things quiet or tense in Access?
Say something new...
I stay at home doing housework...I'm going mad.
Commentaires pour la traduction
Access-company name
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Novembre 2009 14:58





Derniers messages

Auteur
Message

18 Novembre 2009 15:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I don't understand the first line, Sunny.
Also: housekeeping ---> housework

18 Novembre 2009 15:38

User10
Nombre de messages: 1173
I translated the first line literally. I believe s/he is asking whether the atmosphere in Access is tense or calm.

18 Novembre 2009 16:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about:
"Are things quiet or tense in Access?"

18 Novembre 2009 16:50

User10
Nombre de messages: 1173
Thanks