Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Tekst
Tilmeldt af
punisher
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Bemærkninger til oversættelsen
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Titel
Sessiz sakin akÅŸam
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
ibrahimburak
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Senest valideret eller redigeret af
handyy
- 6 Januar 2010 21:28
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Januar 2010 21:15
handyy
Antal indlæg: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Januar 2010 00:22
merdogan
Antal indlæg: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Januar 2010 23:20
ibrahimburak
Antal indlæg: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Januar 2010 23:21
ibrahimburak
Antal indlæg: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???