Traduko - Germana-Turka - Ich hatte einen netten, chilligen ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ich hatte einen netten, chilligen ... | | Font-lingvo: Germana
Ich hatte einen netten, chilligen Abend. | | Text corrected according to Rodrigues' suggestion. Before: "hatte nen netten, chilligen abend" |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Sakin, rahat bir akşam geçirdim. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 6 Januaro 2010 21:28
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Januaro 2010 21:15 | | | Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence? | | | 3 Januaro 2010 00:22 | | | handyy ile ayni görüşteyim. | | | 3 Januaro 2010 23:20 | | | bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun... | | | 3 Januaro 2010 23:21 | | | ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi??? |
|
|