Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Turkiska - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Text
Tillagd av
punisher
Källspråk: Tyska
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Anmärkningar avseende översättningen
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Titel
Sessiz sakin akÅŸam
Översättning
Turkiska
Översatt av
ibrahimburak
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Senast granskad eller redigerad av
handyy
- 6 Januari 2010 21:28
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Januari 2010 21:15
handyy
Antal inlägg: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Januari 2010 00:22
merdogan
Antal inlägg: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Januari 2010 23:20
ibrahimburak
Antal inlägg: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Januari 2010 23:21
ibrahimburak
Antal inlägg: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???