쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-터키어 - Ich hatte einen netten, chilligen ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ich hatte einen netten, chilligen ...
본문
punisher
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
제목
Sessiz sakin akÅŸam
번역
터키어
ibrahimburak
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 6일 21:28
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 2일 21:15
handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
2010년 1월 3일 00:22
merdogan
게시물 갯수: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
2010년 1월 3일 23:20
ibrahimburak
게시물 갯수: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
2010년 1월 3일 23:21
ibrahimburak
게시물 갯수: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???