Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Турецька - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Текст
Публікацію зроблено
punisher
Мова оригіналу: Німецька
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Пояснення стосовно перекладу
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Заголовок
Sessiz sakin akÅŸam
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
ibrahimburak
Мова, якою перекладати: Турецька
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Затверджено
handyy
- 6 Січня 2010 21:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Січня 2010 21:15
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Січня 2010 00:22
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Січня 2010 23:20
ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Січня 2010 23:21
ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???