Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Turco - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Testo
Aggiunto da
punisher
Lingua originale: Tedesco
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Note sulla traduzione
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Titolo
Sessiz sakin akÅŸam
Traduzione
Turco
Tradotto da
ibrahimburak
Lingua di destinazione: Turco
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 6 Gennaio 2010 21:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Gennaio 2010 21:15
handyy
Numero di messaggi: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Gennaio 2010 00:22
merdogan
Numero di messaggi: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Gennaio 2010 23:20
ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Gennaio 2010 23:21
ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???