Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Турецкий - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Tекст
Добавлено
punisher
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Комментарии для переводчика
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Статус
Sessiz sakin akÅŸam
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
ibrahimburak
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Последнее изменение было внесено пользователем
handyy
- 6 Январь 2010 21:28
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Январь 2010 21:15
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 Январь 2010 00:22
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 Январь 2010 23:20
ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 Январь 2010 23:21
ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???